Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что ей недолго осталось

  • 1 change

    tʃeɪndʒ
    1. сущ.
    1) а) перемена;
    изменение, сдвиг( from, into, to, in, of) ;
    замена (любого рода, напр., игрока в футболе) ;
    череда, чередование to bring about, effect, make a change ≈ внести изменения to undergo change ≈ подвергаться изменениям, претерпевать изменения drastic, great change ≈ большие перемены little change ≈ незначительная модификация marked change ≈ значительные перемены momentous change ≈ мгновенные изменения needed change ≈ необходимые изменения quick change ≈ быстрые изменения radical, striking, sweeping change ≈ радикальные перемены sudden change ≈ внезапные изменения, внезапный сдвиг welcome change ≈ желанные перемены Change, constant change, is the law of organic life. ≈ Изменение, вечное непрекращающееся изменение - закон органической жизни. There was little change in his condition. ≈ Его состояние не изменилось. a change occurs, takes placeпроисходит изменение a change for the betterизменение к лучшему the change from spring to summerпереход от весны к лету (смена времен года) changes in personnel ≈ кадровые изменения the change of seasons ≈ смена времен года б) перен. смерть I went to my mother, and found her change was near. ≈ Я проведал мать и понял, что ей недолго осталось. в) муз. вариация;
    модуляцияsocial change change of pace change of air change of life for a change
    2) что-л. взамен чего-л. другого а) смена (белья, платья) б) сдача;
    мелкие деньги, мелочь to count, get, take one's change ≈ получить сдачу to give, make, return change forдать сдачу мелочью to keep the change ≈ оставить сдачу Сan you give me change for a pound? ≈ У Вас будет сдача с фунта? Passengers are requested to examine their tickets and change before leaving. ≈ Пассажиров просят проверять билеты и сдачу не отходя от кассы. small change no change given make change в) пересадка( на железной дороге, трамвае) г) авт. включение другой передачи, переключение передач, скоростей - change down - change up д) расплата, "должное";
    возврат долга He gave me a real change, helped my son into University. ≈ Он мне оказал большую услугу - помог моему сыну поступить. not to get any change from smb. Take your change out of that! ≈ Вот тебе! Это тебе за то-то и то-то! (реплика в драке, в момент совершения мести и т.п.) ∙ change of heart hunt change
    3) новолуние I still have fits, always with a change in the moon. ≈ У меня до сих пор на новолуние случаются припадки.
    4) мн. а) отступление от канонического порядка колокольного звона (от самого большого колокола к самому маленькому) б) тот или иной тип колокольного звона (любой порядок колоколов) Four bells admit twenty-four changes in ringing. ≈ Для четырех колоколов возможно двадцать четыре типа звонов. в) та или иная манера игры на колоколах ∙ ring the changes
    5) (Change) (лондонская) биржа (можно рассматривать как сокр. от Exchange, что, впрочем, этимологически неверно) Good, honest, generous men at home, will be wolves and foxes on change! ≈ Дома они сущие ангелы, честные до мозга костей, но на бирже они кровожадные волки и хитрые лисы!
    6) шотл. пивная ∙ to get no change out of smb. разг. ≈ ничего не добиться от кого-л. to take the change on smb. разг. ≈ обмануть кого-л.
    2. гл.
    1) менять(ся), изменять(ся) ;
    заменять, сменять School has changed the boy into a coward. ≈ Школа сделала его трусом. I am the Lord, I change not. ≈ Ибо Я - Господь, Я не изменяюсь ( Мал 3,
    6.) Nothing will die, all things will change. ≈ Ничто не умирает, но все меняется (Лаун-Теннисон) - change colour change countenance change hands change to change into change for the better change for the worse Syn: alter, convert, modify, transfigure, transform, transmogrify, transmute, render Ant: maintain, stabilize, sustain
    4)
    2) заменять одно на другое а) переодеваться;
    одеваться к ужину, надевать вечернее платье to change from, change out of ≈ снимать что-л. I shall have to change from (или out of) these wet clothes. ≈ Мне надо переодеться, я весь мокрый. to change into ≈ надевать что-л. Syn: to change oneself б) делать пересадку, пересаживаться( на другой поезд, трамвай и т. п.) (to) all change! ≈ пересадка! в) менять, обмениватьденьгах) I should like to change these pounds into dollars. ≈ Мне нужно обменять фунты на доллары. г) меняться, обмениваться( чем-л.) I'd like to change this dress for one in a larger size. ≈ Я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера. д) авт. переключать передачу - change up - change down е) переходить в другую фазу (о луне) ж) переезжать, менять местожительство, место работы If a vicar dies or changes. ≈ Если викарий умрет или будет переведен на другую кафедру. ∙ change bandage - change one's mind change sides Syn: substitute, replace, exchange, interchange
    3) изменяться до полной неузнаваемости, менять сущность а) скисать;
    сгнить;
    портиться б) превращатьсяchange back change from change into change down change over change round change up change with to change horses in the midstream ≈ "менять коней на переправе", производить крупные перемены в критический или опасный момент перемена, изменение;
    - * of weather перемена погоды;
    - * of scene перемена обстановки;
    - * of the scenes (театроведение) перемена декораций;
    - * of heart изменение намерений;
    переворот в убеждениях или чувствах;
    - * of pace смена ритма, скорости, хода;
    резкая смена образа жизни и деятельности;
    внесение разнообразия в жизнь;
    - * of front( военное) перемена фронта;
    коренные изменения;
    поворот на 180 градусов;
    - * of air перемена обстановки;
    (техническое) обмен воздуха;
    - * of station( военное) командировка, перевод в другую часть;
    - * of leads перемена ноги на галопе;
    - * of tide чередование приливно-отливных течений;
    - subject to * могущий измениться;
    подлежащий изменению;
    - many *s have taken place многое изменилось;
    - the * from winter to spring переход от зимы к весне;
    - * gear (техническое) механизм изменения хода и скоростей;
    - * part (техническое) сменная деталь;
    - * switch( техническое) переключатель замена, смена;
    подмена;
    разнообразие;
    - for a * для разнообразия;
    - you need a * вам нужно переменить обстановку;
    - this journey will be a * for you поездка внесет в вашу жизнь некоторое разнообразие смена (белья) ;
    - * station( военное) пункт обмена обмундирования;
    - a * of underwear смена белья размен (денег) ;
    - to give * for a pound note разменять банковый билет в 1 фунт стерлингов обмен (на другую валюту) сдача;
    - he got ninepence * он получил 9 пенсов сдачи;
    - keep the *! сдачи не нужно разменная монета;
    мелкие деньги, мелочь;
    что-л мелкое;
    пустяки, мелочи жизни пересадка ( на железной дороги) ;
    - no * for Oxford до Оксфорда без пересадки;
    (здесь) пересадки на Оксфорд нет;
    - to make a * at N. делать пересадку в N. (специальное) превращение;
    - chemical * химическое превращение (астрономия) новая фаза Луны, новолуние обыкн. pl трезвон( колоколов) - to ring the *s вызванивать на колоколах (шотландское) кабачок, пивная "параграф" (фигурное катание) > to get no * out of smb. ничего не добиться от кого-л;
    ничего не выведать у кого-л;
    > to take the * out of smb. отомстить кому-л;
    > take your * out of that! получайте!, вот вам!;
    > to ring the * повторять, твердить на все лады одно и то же;
    быстро менять одежду и внешний вид;
    переодеваться, маскироваться;
    менять, изменять;
    переделывать;
    - to * the course( морское) изменять курс;
    - to * one's address переменить адрес, переехать;
    - to * colour покраснеть или побледнеть;
    - to * countenance измениться в лице;
    - to * step сменить ногу;
    - * arms!( военное) передать оружие! (из одной руки в другую, с одного плеча на другое) - success *d him добившись успеха, он изменился;
    - we can't * human nature человеческую природу не переделаешь;
    - we *d the room by making a new window мы перестроили комнату, прорезав новое окно меняться, изменяться;
    - the weather *s very often погода часто меняется;
    - times * времена меняются;
    - the wind has *d from north to east северный ветер перешел в восточный;
    - how he has *d как он изменился! - they are changing from their old ideas они отказываются от своих старых представлений;
    - I could not wish it *d я бы хотел, чтобы все оставалось по-прежнему обменивать;
    - take the hat back to the shop and * it отнеси шляпу в магазин и поменяй ее обмениваться, меняться;
    поменяться с кем-л местами переодеваться;
    - to * for dinner переодеться к обеду;
    - to * into a new suit переодеться в новый костюм;
    - he *d his clothes он переоделся;
    менять белье, пеленки;
    - to * a bed перестелить постель, сменить постельное белье;
    - to * a baby (разговорное) перепеленать ребенка превращать;
    - the magician *d a watch into a rabbit фокусник превратил часы в кролика превращаться;
    - caterpillars * into butterflies гусеницы превращаются в бабочек;
    - to * into a bird превратиться в птицу, обернуться птицей;
    - to * into a miser превратиться в скрягу, стать скрягой портиться;
    - this colour *s эта краска линяет( разговорное) портить;
    - the milk is *d молоко свернулось переходить в новую фазу (о луне) ;
    - the moon will * on the fourteenth новолуние наступит четырнадцатого разменивать, менять ( деньги) ;
    - to * a pound note разменять банковый билет в один фунт;
    - to * a cheque получить наличные деньги по чеку обменивать (другую валюту) ;
    - to * pounds into francs обменять фунты на франки делать пересадку, пересаживаться;
    - to * from one train to another пересаживаться на другой поезд;
    - all*! поезд дальше не идет! > to * one's mind передумать, изменить свое решение;
    > to * hands переходить из рук в руки;
    переходить к другому владельцу;
    > the house has *d hands four times дом переходил от владельца к владельцу четыре раза;
    > to * the hand переменить направление (конный спорт) ;
    > to * one's skin измениться до неузнаваемости;
    "перекраситься";
    > to * face повернуться на 180 градусов, переменить фронт, повернуться в другую сторону;
    > to * sides перебежать в лагерь противника;
    изменить своим убеждениям;
    > to * one's note переменить тон, заговорить по-иному;
    > to * horses in midstream производить крупные перемены в опасный момент;
    менять лошадей на переправе address ~ вчт. изменение адреса address ~ вчт. переадресация administrative ~ административная реорганизация ~ делать пересадку, пересаживаться (to - на другой поезд, трамвай и т. п.) ;
    all change! пересадка! change биржа ~ делать пересадку, пересаживаться (to - на другой поезд, трамвай и т. п.) ;
    all change! пересадка! ~ делать пересадку ~ замена ~ изменение ~ изменять Change (сокр. от Exchange) лондонская биржа ~ мелкие деньги ~ мелочь ~ менять(-ся), изменять(ся) ;
    сменять, заменять;
    times change времена меняются ~ менять ~ менять деньги ~ новая фаза Луны, новолуние ~ обменивать(ся) ~ обменивать ~ переделывать ~ перемена;
    изменение;
    сдвиг;
    social change общественные (или социальные) сдвиги ~ перемена ~ переодеваться ~ пересадка (на железной дороге, трамвае) ;
    no change for Oxford в Оксфорд без пересадки ~ пересадка ~ to ~ up (down) авто переходить на большую (меньшую) скорость ~ подмена ~ размен (денег) ~ размен денег ~ разменная монета, сдача ~ разменная монета ~ разменять (деньги) ~ разнообразие;
    for a change для разнообразия ~ разнообразие ~ сдача;
    мелкие деньги, мелочь ~ сдача ~ скисать, прокисать;
    портиться ~ смена (белья, платья) ~ смена ~ (обыкн. pl) трезвон, перезвон колоколов to ~ colour покраснеть или побледнеть to ~ countenance измениться в лице ~ for reasons of consistency изменение из соображений совместимости ~ gear тех. механизм перемены направления движения to ~ hands переходить из рук в руки;
    переходить к другому владельцу hands: hands: change ~ переходить в другие руки to ~ horses in the midstream производить крупные перемены в критический или опасный момент ~ in behaviour изменение поведения ~ in cash value изменение стоимости в денежном выражении ~ in currency exchange rate изменение валютного курса ~ in currency exchange rate изменение обменного курса ~ in cyclical trend полит.эк. изменение периодического тренда ~ in definition изменение формулировки ~ in direction перемена курса ~ in exchange rates изменение валютных курсов ~ in foreign reserves изменение валютных запасов ~ in interest rates изменение процентных ставок ~ in inventories изменение уровней запасов ~ in net foreign reserves изменение чистой суммы валютных резервов ~ in net forward sales бирж. изменение объема нетто-продаж на срок ~ in order of priorities изменения порядка очередности ~ in practice изменение процедуры ~ in presentation of accounts изменение порядка представления отчетности ~ in price изменение цен ~ in statistical recording изменение статистической отчетности ~ in stock изменение уровня запасов ~ in stockbuilding изменение порядка создания запасов ~ in timing изменение чередования периодов ~ in work in progress изменение выполняемой работы ~ of address изменение адреса ~ of address модификация адреса ~ of address переадресование ~ of air тех. обмен воздуха ~ of air перемена обстановки ~ of attitude изменение отношения ~ of government смена правительства ~ of level изменение уровня ~ of life мед. климактерий ~ of managers смена руководителей ~ of name изменение названия ~ of ownership раздел собственности ~ of policy-orientation изменение политической ориентации ~ of profession смена профессии ~ of supplier смена поставщика ~ of system изменение системы ~ of trade смена профессии to ~ one's mind передумать, изменить решение mind: to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению ~ over меняться местами ~ over вчт. переключать ~ over переходить (to - на что-л.) to ~ sides перейти на другую сторону (в политике, в споре и т. п.) sides: sides: change ~ изменять точку зрения control ~ вчт. смена режима управления de facto ~ фактическое изменение engineering ~ вчт. техническое изменение exact ~ точное изменение exchange rate ~ изменение валютного курса fee ~ изменение размера сбора ~ разнообразие;
    for a change для разнообразия generational ~ смена поколений to get no ~ out (of smb.) разг. ничего не добиться (от кого-л.) job ~ продвижение по службе minor ~ незначительное изменение ~ пересадка (на железной дороге, трамвае) ;
    no change for Oxford в Оксфорд без пересадки postproduction ~ вчт. доработка в процессе изготовления price ~ нетто-изменение курса ценной бумаги в течение рабочего дня price ~ переоценка public ~ вчт. общедоступное изменение random ~s случайные изменения to ring the changes (on) повторять, твердить на все лады одно и то же runtime ~ вчт. изменение на период прогона small ~ мелкая разменная монета small ~ мелкие деньги, мелочь small ~ (что-л.) мелкое, незначительное small ~ небольшое изменение small ~ незначительное изменение small ~ несущественное изменение ~ перемена;
    изменение;
    сдвиг;
    social change общественные (или социальные) сдвиги social ~ изменения в обществе social ~ социальная перемена (перемены в жизни общества) step ~ вчт. ступенчатое изменение structural ~ структурное изменение to take the ~ (on smb.) разг. обмануть (кого-л.) to take the ~ out of a person разг. отомстить (кому-л.) ~ менять(-ся), изменять(ся) ;
    сменять, заменять;
    times change времена меняются

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > change

  • 2 change

    [ʧeɪnʤ] 1. гл.
    1)
    а) менять, изменять; заменять, сменять

    to change bandage — делать перевязку, менять повязку

    to change one's mind — передумать, изменить решение

    School has changed the boy into a coward. — Школа сделала мальчика трусом.

    - change hands
    - change sides
    Syn:
    Ant:
    б) меняться, изменяться

    Nothing will die, all things will change. (A. Tennyson, Poems, 1830) — Ничто не умрёт, но всё изменится.

    I hope you'll never change back from the person you have recently become. — Я надеюсь, что ты никогда больше не станешь таким, каким был до недавнего времени.

    - change countenance
    - change for the better
    2) переодеваться; одеваться к ужину, надевать вечернее платье

    to change from / out of smth. — снимать что-л.

    to change into smth. — надеть что-л., переодеться во что-л.

    I shall have to change from these wet clothes. — Мне надо сменить мокрую одежду.

    3) делать пересадку, пересаживаться ( на другой транспорт)
    4)

    I should like to change these pounds into dollars. — Мне нужно обменять фунты на доллары.

    б) меняться, обмениваться (чем-л.)

    I'd like to change this dress for one in a larger size. — Я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера.

    I wouldn't change with him for anything. — Ни за что на свете не согласился бы оказаться на его месте.

    Syn:
    5) авто переключать передачу
    6) астр. переходить в другую фазу ( о Луне)
    7) переезжать, менять место жительства, работы

    If a vicar dies or changes. — Если викарий умрёт или будет переведён на другую кафедру.

    8) скисать; сгнить; портиться
    9) ( change (in)to) превращаться

    to change (in)to smb. / smth. — превратиться в кого-л. / что-л.

    The prince was changed into a beggar. — Принц стал нищим.

    If you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be. — Если ты не будешь осторожен, злой волшебник превратит тебя обратно в чудовище.

    - change over
    - change round
    - change up
    ••

    to change horses in midstream / in the middle of the stream — "менять коней на переправе" ( производить крупные перемены в критический или опасный момент)

    2. сущ.
    1) перемена; изменение, сдвиг; замена; череда, чередование

    drastic / great change — большие перемены

    radical / striking / sweeping change — радикальные перемены

    sudden change — внезапные изменения, внезапный сдвиг

    change for the worse — перемена к худшему, ухудшение, падение, регресс, спад

    change occurs / takes place — происходит изменение

    to bring about / effect / make a change — внести изменения

    to undergo change — подвергаться изменениям, претерпевать изменения

    Change, constant change, is the law of organic life. — Изменение, постоянное изменение - закон органической жизни.

    There was little change in his condition. — Его состояние почти не изменилось.

    - change of pace
    - change of air
    - change of life
    - for a change
    - change gear

    I went to my mother, and found her change was near. — Я проведал мать и понял, что ей недолго осталось.

    3) муз. вариация; модуляция
    4) смена (белья, платья)
    5) сдача; мелкие деньги, мелочь

    to count / get / take one's change — получить сдачу

    to give / make / return change for — дать сдачу мелочью

    Passengers are requested to examine their tickets and change before leaving. — Пассажиров просят проверять билеты и сдачу не отходя от кассы.

    - make change
    6) разменная монета; мелкие деньги, мелочь
    7) пересадка (на железной дороге, трамвае)
    8) авто включение другой передачи, переключение передач, скоростей
    - change-up
    9) расплата, "должное"; возврат долга

    He gave me a real change, helped my son into University. — Он мне оказал большую услугу - помог моему сыну поступить в университет.

    10) астр. новолуние

    I still have fits, always with a change in the moon. — У меня до сих пор в новолуние случаются припадки.

    11) ( changes) отступление от канонического порядка колокольного звона ( от самого большого колокола к самому маленькому); трезвон ( колоколов)

    Four bells admit twenty-four changes in ringing. — Для четырёх колоколов возможно двадцать четыре типа звонов.

    12) ( Change) (лондонская) биржа

    Good, honest, generous men at home, will be wolves and foxes on change! (R. W. Emerson, The Conduct of Life, 1860) — Дома они благородные люди, а на бирже - волки и лисы!

    13) шотл. пивная
    - not to get any change from smb.
    - hunt change
    - ring the changes
    ••

    to take the change on smb. — разг. обмануть кого-л.

    Англо-русский современный словарь > change

  • 3 I went to my mother, and found her change was near

    Универсальный англо-русский словарь > I went to my mother, and found her change was near

  • 4 Sichinin no samurai

       1954 – Япония (200 мин)
         Произв. Toho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото, Хидэо Огуни
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Камбэй), Тосиро Мифунэ (Кикутиё), Ёсио Инаба (Горобэй), Сэйдзи Миягути (Кюдзо), Минору Тиаки (Хэйхати), Дайскэ Като (Ситиродзи), Ко Кимура (Кацусиро), Каматари Фудзивара (Мандзо), Кунинори Кодо (Гисаку), Бокудзэн Хидари (Тохэй), Ёсио Косуги (Москэ), Ёсио Цутия (Рикити), Кэйко Цусима (Сино), Тораноскэ Огава (старейшина).
       Краткое содержание 200-мин версии.
       XVI в. Японские крестьяне живут в вечном страхе перед бандитами, которые насилуют, убивают, отбирают урожай. Главарь банды всадников готовится ограбить деревню; его останавливают лишь доводы местных жителей, которые напоминают бандитам, что они уже грабили их весной. «Ладно, – говорит главарь, – вернемся после жатвы». Жители деревни приходят в ужас от этой угрозы, сетуют на свою судьбу и думают о том, что делать дальше. Они приходят за советом к старейшине, и тот заявляет: «Мы будем драться. Наймем самураев». Но еще предстоит найти их – честных и готовых рисковать жизнью за 3 кормежки в день, поскольку это все, что крестьяне могут им предложить. Несколько крестьян – Рикити, Москэ и пр. – отправляются в ближайший город искать этих редкостных людей. Поначалу их поиски приносят лишь расстройства и унижения. Они уже готовы отступиться, но в этот момент становятся свидетелями того, как самурай Камбэй, притворившись монахом, ловко расправляется с грабителем, похитившем ребенка. Затеяв разговор с грабителем, укрывшимся в сарае, он убивает его и освобождает ребенка. После этого подвига крестьяне подходят к нему, и он, тронутый их бедой, говорит, что для защиты деревни потребуются не 2 и не 3 самурая, а больше. Семь, по его мнению, – подходящее число. Он начинает набор воинов.
       Он испытывает кандидатов при помощи молодого Кацусиро, мечтающего стать его учеником: тот неожиданно нападает на каждого. (Когда крестьяне в отчаянии обнаруживают, что запасы риса, приготовленные для самураев, украдены, Кацусиро отдает им все свои деньги.) Горобэй разгадывает их план еще до начала испытания. Он соглашается присоединиться к Камбэю, потому что восхищается им. Он нанимает Хэйхати, очень бедного самурая, зарабатывающего рубкой дров для лавочника. За это время Камбэй находит старого друга Ситиродзи и втягивает его в предприятие. Наблюдая за поединком 2 самураев, он нанимает победителя, молчаливого и очень умелого Кюдзо. Крестьяне настойчиво просят Камбэя нанять также и Кацусиро, который очень этого хочет. Камбэй соглашается, после чего заявляет, что шести человек достаточно. Но один крестьянин нанимает 7-го самурая, который кажется ему весьма грозным. Камбэй придумывает для него испытание. Но самурай оказывается совершенно пьян, и Кацусиро легко одерживает верх над ним. Никто не может поверить, что он настоящий самурай. Тем не менее он уверяет всех в своем благородном происхождении и предоставляет родовые бумаги. Он называется именем Кикутиё. Камбэй изучает бумаги и обнаруживает, что Кикутиё – 13 лет от роду. Так называемый самурай украл эти бумаги. Он забывается пьяным сном.
       Чуть позже самураи, ведомые Рикити, направляются в деревню. Самурай-самозванец, которого все в насмешку называют Кикутиё, следует за ними, хвастливо жестикулируя. В деревне крестьянин Мандзо, боящийся самураев как чумы, заставляет свою дочь Сино переодеться мальчишкой. Когда самураи вступают в деревню, их никто не встречает. Рикити отводит их к старейшине, и тот извиняется за односельчан. Они в страхе: говорят, будто бандиты уже рядом и готовятся напасть на деревню. На самом деле это Кикутиё (которого самураи все-таки приняли в отряд) распустил ложные слухи, чтобы выманить крестьян из укрытия. В последующие дни Камбэй начинает разрабатывать план обороны. Нужно построить баррикаду, затопить часть полей, чтобы получился ров с водой, пожертвовать при этом несколькими домами и мельницей. Кикутиё, словно унтер-офицер, муштрует группу крестьян на потеху местным ребятишкам. Кацусиро находит в полях Сино (переодетую мальчиком) и приказывает ей немедленно приступить к тренировкам и только потом понимает, что перед ним женщина. Кикутиё находит у крестьян самурайскую одежду и прочие трофеи, несомненно взятые с трупов самураев, убитых в этих краях. Эта находка поражает и огорчает защитников деревни. Кикутиё стыдит крестьян: к тому же ему кажется, что они прячут от них продовольствие. Но тут же он начинает их защищать – и все вокруг понимают, что он и сам крестьянин.
       Кюдзо видит, как Кацусиро уходит на свидание с Сино. Кацусиро просит его держать это в тайне. Кикутиё раздает детям рис из рациона самураев. Камбэй злится, когда видит, что крестьяне бросают оружие. «Это война, – говорит он. – Эгоист сам себя погубит». Женщины выходят из укрытия, чтобы собрать урожай. Раньше самураи ни разу не видели их. На ночном дежурстве Хэйхати замечает, что крестьянин Рикити невесел, и пытается разговорить его, но безуспешно. Днем все сообща копают ров. Кикутиё пробует удержаться верхом на лошади, но тут же летит на землю. Сино хочет отдаться Кацусиро, но тот не смеет к ней прикоснуться. Они замечают лошадей, не появлявшихся ранее в деревне, и предупреждают об этом самураев. Бандиты, прибывшие на разведку, убиты; один взят в плен. Камбэй не дает крестьянам расправиться с ним, затем разрешает женщине, сына которой убили бандиты, совершить акт возмездия. Три самурая, следуя за Рикити, поджигают дома бандитов в крепости на Орлиной горе. Рикити, словно обезумев, бросается к подруге одного бандита, решившей погибнуть в пожаре; выясняется, что это его жена. Пытаясь спасти Рикити, погибает Хэйхати. Церемония вокруг могилы Хэйхати.
       Бандиты спускаются с холма и подбираются к деревне. Один пытается изучить ров, и его убивают. Родственники ищут старейшину, упорно не желающего покидать свой дом, хотя им решено пожертвовать в целях обороны. Крестьяне под руководством самураев атакуют бандитов по всем фронтам. Кикутиё приходит в дом старейшины, подожженный бандитами, чтобы забрать оттуда его дочь и внука. «Я сам был как этот ребенок!» ― восклицает Кикутиё в слезах, когда берет малыша на руки. Самураи хвалят крестьян за отвагу в бою. Бандиты разгромлены на востоке, западе и юге. Но те, что остались в живых, собираются на севере. Камбэй планирует заманивать их в ловушки по одному-двое. Кюдзо забирает аркебузы у 2 бандитов, убитых им одновременно. Кацусиро хочет выразить ему свой восторг, но Кюдзо больше нужен сон, чем похвалы.
       Наутро план Камбэя приводят в исполнение. Кикутиё, переодетый в бандита, заговаривает с врагом, который принимает его за своего и платит за ошибку жизнью. Кикутиё попрекают тем, что он действовал в одиночку и по своей инициативе. Двум бандитам удается пробраться вглубь деревни, и они учиняют там погром. Горобэй погибает. Много погибших и со стороны крестьян. «Следующая схватка станет решающей», – говорит Камбэй, намекая на 13 оставшихся в живых бандитов. Сино думает, что жить ей осталось недолго, и отдается Кацусиро. Отец стыдит и бьет ее за это. Его останавливает Камбэй. Финальная битва происходит в грязи и под дождем. Кюдзо убивает главарь бандитов, укрывшийся в доме, где прячутся женщины. Кикутиё убивает его, но и сам погибает при этом. Все бандиты перебиты. Мир возвращается в эти края, и 3 оставшихся в живых самурая ― Камбэй, Кацусиро и Ситиродзи – смотрят, как крестьяне сажают рис. Сино, идя на работу в поле, в страхе отводит глаза от Кацусиро. «Победили крестьяне. Не мы», – говорит Камбэй.
         Долгое время Семь самураев был самым знаменитым в мире японским фильмом, но начиналось все с тяжелых съемок: одних из самых длинных и дорогостоящих в истории японского кинематографа. В какой-то момент фирма-продюсер «Toho», напуганная масштабами, которые начали приобретать эти съемки, приостановила их на время. Позднее, повторяя удар, нанесенный фирмой «Shochiku» по Идиоту, Hakuchi, сокращенному с 245 до 165 мин, «Toho» выпустила полную, 200-мин версию фильма лишь в избранных залах в крупных городах. Остальная же часть японских зрителей получила в распоряжение 160-мин версию; еще более укороченный монтаж был предназначен для заграничного проката. Семь самураев нельзя считать типичным примером амбициозной японской кинопродукции, поскольку действия в нем гораздо больше, чем созерцания, а движения – больше, чем раздумий. И все же гуманизм Куросавы пронизывает всю картину от начала и до конца, особенно в том, что касается столкновения 2 образов жизни, 2 культур – крестьянской и военной. Укороченная версия не только вносит неясность в ход сражений во 2-й части, но и обедняет портреты крестьян и 7 самураев. Куросава не стремился создать подлинные характеры, однако позаботился о том, чтобы все семеро четко различались между собой. Каждый воплощает какую-либо сторону, характерную черту морали и духа самурая и становится в некотором роде их ходячим символом. Камбэй воплощает в себе самурайскую мудрость, с большой долей разочарованности в жизни, которая ничуть не мешает ему действовать, но лишь подчеркивает мимолетность и саморазрушителыюсть этого действия. Хэйхати и Горобэй воплощают хитрость, жизнерадостность, рассудительность, свойственные характеру самурая. Кюдзо – аскетическую собранность, позволяющую с каким-то смирением и с безразличием к похвале совершать воинские подвиги и чудеса владения телом. Кацусиро – молодость, энтузиазм, доброту, идеализм начинающего самурая. Ситиродзи – неприметный профессионализм, намеренно остающийся в тени. Кикутиё, у которого нет имени, кроме краденого (оно прицепилось к нему в насмешку), – самый сложный, увлекательный и наиболее новаторский персонаж фильма. Он находится на границе между культурами, и на их сопоставлении построена немалая часть картины. Крестьянин по происхождению, самурай по собственной воле, он предстает перед нами как краснобай, хвастун, скрывающий застенчивость за внешней отвагой и постоянно чувствующий себя не в своей тарелке. Этого забавного маргинала Куросава сделал весьма колоритным и чуть более искусственным, нежели остальных самураев. Он многое воображает о себе, но становится, по сути, никем и превращается в марионетку из театра кукол – очень симпатичную, вызывающую то смех, то жалость.
       Финальная фраза Камбэя вызвала множество споров. На самом деле, по мнению Куросавы, в фильме нет проигравших, за исключением бандитов. Крестьяне одержали победу над извечным врагом, а главное – над собой. В сражении они обрели силу и сплоченность. Самураи принесли себя в жертву, но помогли победить тем, кто вечно проигрывал, а потому победили и сами – как победит позднее врач по прозвищу Рыжая Борода в одноименном фильме (Akahige *), хотя борьбу с нищетой, болезнями, злобой и несправедливостью ему вечно приходится начинать сначала. Это в высшей степени удручающая борьба. И главное намерение Куросавы – показать уныние, усталость главным врагом человечества. С этой точки зрения гуманизм становится для него синонимом эпоса, и все эти фильмы в целом представляют собой обширный эпос о стойкости человека. В Семи самураях перед нами предстает, возможно, самая внешняя часть этого эпоса. Куросава изобразил борьбу крестьян и самураев с бандитами в очень красивом визуальном стиле. Психология персонажей часто отходит на 2-й план перед взрывами напряженных и кипящих, но быстро остывающих чувств – как трагическое оцепенение, настигающее того или иного крестьянина при столкновении со смертью.
       N.B. Американский ремейк Джона Стёрджеса Великолепная семерка, The Magnificent Seven, 1960, перенес действие и персонажей Куросавы в Мексику, опошлив их почти до неузнаваемости. За фильмом последовали продолжения: Возвращение семерки, Return of the Seven, Бёрт Кеннеди, 1966; Ружья великолепной семерки, Guns of the Magnificent Seven, Пол Уэндкос, 1969; Великолепная семерка снова в седле, The Magnificent Seven Ride! Джордж Макгоуэн, 1972.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги укороченной версии (с некоторыми добавлениями из более длинной англ. копии) в журнале «L'Avant-Scène», № 113 (1971). См. также труд Доналда Ричи, посвященный фильму: Donald Richie, Grove Press, New York, 1970.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sichinin no samurai

  • 5 Stát sua cúique diés

    Каждому назначен свой день.
    Вергилий, "Энеида"; X, 467:
    Stát sua cúique diés; brev(e) et írreparábile témpus
    Ómnibus ést vitáe, sed fám(am) exténdere fáctis,
    Hóc virtútis opús. Trojáe sub móenibus áltis
    Tót gnatí cecidére deúm; quin óccidit úna
    Sárpedón, mea prógeniés. Etiám sua Túrnum
    Fáta vocánt metásque datí pervénit ad áevi.
    Свой для каждого день: невосстановимо и кратко
    Время жизни для всех; но стяжать деяньями славу -
    Доблести дело. Легло под стенами высокими Трои
    Сколько потомков богов! Не погиб ли также и самый,
    Отрасль моя, Сарпедон? Ожидает также и Турна
    Собственный рок: он достиг меты положенного века.
    (Перевод С. Соловьева)
    - Слова Юпитера.
    Разве Новосильцев не был мечтатель с сильными средствами приводить мечты в исполнение? Что за нужды, сам ли он мечтал или другие за него? Разве не пользовался он своим всемогуществом на чреде высокой? И что же оставил по себе? Память добрых начинаний, благородных побуждений, но уродливые планы народного просвещения, уродливые учебные и ученые институты, которыми в свое время либералы так же восхищались, как мы теперь - соединением Ланкастерских школ с Библейским обществом. Stat sua cuique dies и в этом случае. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 10.IX 1819.)
    Что он поведал другим, не знаю; тебе он сказал, что жить тебе осталось недолго, и что ты должен бросить поэзию. Что до первого, то твои стихи мне непонятны, - и Петрарка подробно развивает идею о неизбежности смерти: всякому свой час, цитирует он стихи Вергилия: stat sua cuique dies. (А. Н. Веселовский, Боккачьо, его среда и сверстники.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Stát sua cúique diés

  • 6 toast

    •• * Это слово не совсем удачно и неполно представлено в существующих словарях. Так, одно из значений описывается как лицо, учреждение или событие, в честь или в память которого предлагается тост. Но вот по необходимости длинная (чтобы представить контекст) цитата, где такая экспликация может служить лишь намеком, но никак не переводом:

    •• Nicole Kidman has become the unlikely toast of Poligrafu, Transylvania. The tiny Romanian village is the setting for the $200 million blockbuster Cold Mountain, starring Kidman and fellow Hollywood superstars Renee Zellweger, Jude Law and Natalie Portman. Until a few months ago few of the 700 villagers, who rely on horses as their main form of transport, had ever heard of the Sydney-born star or the other cast members. That all changed the day Tinseltown moved in. (Sun-Herald)
    •• Здесь и во многих аналогичных примерах the toast – любимец, предмет поклонения или обсуждения, может быть даже культовая фигура. ( Tinseltown – то же самое, что Hollywood, но это обозначение киноиндустрии – более ироничное.)
    •• Еще одно употребление этого слова не отражено в известных мне словарях, хотя, наверное, каждый встречал в фильмах гангстерско-криминальной тематики фразу You’re toast – что-то вроде Тебе каюк.
    •• Вот пример из литературы:
    •• I knew Mr. Bukowski’s dog was toast. (Stephen King, из великолепного рассказа Everything’s Eventual) - Я знал наверняка, что пес господина Буковски – не жилец (или - что жить ему осталось недолго).
    •• Интересно, что это выражение обращено в будущее – то есть человека или собаку еще не «зажарили» («замочили»?), но судьба их предрешена.

    English-Russian nonsystematic dictionary > toast

  • 7 leben

    vi
    1) жить, существовать

    Er hat nicht mehr lánge zu lében. — Ему недолго осталось.

    Ich kann nicht lében und nicht stérben*. — Мне так [настолько] плохо, что жить не хочется, но и умереть не могу.

    Lebst du noch? разг шутлТы ещё жив? (о том, кто давно не давал о себе знать).

    Es stimmt, so wahr ich lébe. — (Это) такая же правда, как и то, что я жив (клятва [присяга] в суде).

    Das Gefühl lebt noch in mir. — (Это) чувство ещё живо во мне. / Я ещё испытываю это чувство.

    Wie geht es dir? – Man lebt! разг — Как дела? – Живу помаленьку. (не то, чтобы хорошо, но и не из рук вон плохо)

    Sie wíssen zu lében. — Они знают толк в жизни. / Они умеют жить.

    2) жить, быть живым, продолжать существовать

    Er lebt in íhren Erínnerungen. — Он продолжает жить [жив] в её воспоминаниях.

    3) жить (каким-л образом)

    glücklich lében — жить счастливо

    Es lebt sich ähnlich wie zu Háúse. — Я чувствую себя здесь как дома.

    Damít kann er lében. — Переживет (привыкнет).

    Wir müssen damít lében. — Нам придется с этим смириться.

    4) жить, проживать (где-л)

    in éíner ánderen Welt lében перен — жить в мечтах [грёзах]

    Ich will in New York lében. — Я хочу жить в Нью-Йорке.

    5) жить (на чём-л), питаться; жить (за счёт чего-л), оплачивать пропитание

    nur von Süßigkeiten lében — жить на одних сладостях, есть только сладкое

    von Éltern lében — сидеть на шее у родителей (жить за счёт родителей)

    von séíner Rénte lében — жить на ренту [пенсию]

    6) проживать, переживать (испытывать)

    Sie hat schon éínmal Schmerz und Enttäuschung gelébt. — В её жизни уже были боль и разочарование.

    7)

    mit j-m im Fríéden [im Streit] lében — жить с кем-л в мире [в ссоре (враждовать)]

    8) жить (чем-л), посвящать свою жизнь (кому-л, чему-л)

    Sie lebt nur für íhre Kínder. — Она живет только для детей. / Она полностью посвятила себя [свою жизнь] детям.

    j-d / etw. (N) lébe! — Да здравствует кто-л / что-л! (пожелание)

    man lebt nur éinmal — живём [жизнь даётся] лишь раз (призыв не упускать счастливый случай)

    der Mensch lebt nicht vom Brot alléín послне хлебом единым жив человек

    Универсальный немецко-русский словарь > leben

  • 8 peu

    1. adv
    1) мало, немного
    peu lui importeему совершенно безразлично
    peu s'en fautчуть не...; почти что...
    il n'est pas pour peu dans... — он принимал немалое участие в...
    très peu pour moi разг. — нет (уж), спасибо ( вежливый отказ); мне это не подходит
    si peu que (ce soit)... loc conj — как ни мало..., как бы мало ни...
    pour peu que... loc conj — если только..., стоит только...
    d'ici peu ça va changerскоро всё изменится
    dans peu, sous peu — вскоре, скоро
    depuis peu, il y a peu — с недавнего времени, недавно
    2. m
    2) немногое, малое
    vivre de peuжить малым
    homme de peu уст.человек низкого звания
    pour si peuиз-за такого пустяка
    c'est peu que (+ subj), c'est peu de... — недостаточно...
    3)
    а) (un)
    un tout petit peuсовсем немного; чуточку
    un peu1) немного 2) (с наречием) разг. очень, слишком 3) (смягчение; подчёркивание) же; -ка, давай ( с императивом)
    je vous demande un peu — я вас спрашиваю; я же вас прошу
    va-t-en voir un peu ce qu'il fait — пойди-ка посмотри, что он делает
    б) ( в ответной реплике) конечно!, а как же!
    un peu plus, un peu moins — примерно; туда-сюда
    ••
    pas qu'un peu разг. — порядочно
    un peu... beaucoup... passionnément — любит... не любит... ( гадание на ромашке)
    un peu, mon neveu! разг. — а как же!, ещё бы!
    pour un peu, un peu plus et... — ещё немного и...
    un peu que je... прост. — так я и...
    4) (le)
    le peu que je possède — то немногое, чем я владею
    ••
    excusez du peu разг. ирон.ни больше, ни меньше
    5)

    БФРС > peu

  • 9 toast

    1) любимец, предмет поклонения или обсуждения, культовая фигура

    Nicole Kidman has become the unlikely toast of Poligrafu, Transylvania. The tiny Romanian village is the setting for the $200million blockbuster Cold Mountain, starring Kidman and fellow Hollywood superstars Renee Zellweger, Jude Law and Natalie Portman. Until a few months ago few of the 700 villagers, who rely on horses as their main form of transport, had ever heard of the Sydney-born star or the other cast members. That all changed the day Tinseltown moved in (The Sun-Herald).

    You’re toast –- Тебе каюк

    I knew Mr. Bukowski’s dog was toast (Stephen King, Everything’s Eventual). – Я знал наверняка, что пес господина Буковски – не жилец/что жить ему осталось недолго.

    The English annotation is below. (English-Russian) > toast

  • 10 тайкы

    (о ворсе, шерсти) короткий;
    жүнү тайкы короткошёрстный:
    тайкы жалдуу с короткой и редкой гривой;
    колу тайкы у него руки коротки; ему не по силам; у него не хватит сил;
    жүрөгү тайкы трус;
    жүрөгүң тайкы дебейин, бирок жаштыгын бар окшойт я не скажу, что ты трус, но ты, видно, молод;
    акылы тайкы недалёкий (глуповатый);
    билими тайкы неуч, малосведущий в чём-л.;
    ырысы тайкы или тумшугу тайкы неудачник; незадачливый, обездоленный, несчастный;
    күнү тайкы или көрөр күнү тайкы или күн көрөрү тайкы ему недолго осталось жить;
    этек, жени тайкы бедный, неимущий (букв. у него полы, рукава короткие).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тайкы

  • 11 тутам

    1. горсть (пространство между ладонью и согнутыми внутрь пальцами в форме трубочки);
    бир тутам
    1) то, что можно держать в горсти;
    бир тутам гүл букетик цветов;
    бир тутам чөп клочок травы;
    2) перен. тоненький;
    бели бир тутам осиная талия;
    билеги тутамга толбойт рука (букв. предплечье) у неё тоненькая;
    2. мера длины, равная ширине четырёх пальцев;
    бир тутам коротенький;
    арамзаанын куйругу бир тутам погов. сколько вору ни воровать, а виселицы не миновать (букв. у жулика хвост коротенький);
    багалчагың бир тутам, бака болуп калдыңбы? фольк. бабка у тебя (конь) коротенькая, ты стал лягушкой?
    күн бир эле тутам день совсем короткий;
    кыштын тутам күнү короткий зимний день; коротким зимним днём;
    эл менен айрылбастай бир тутам болгондугу катуу сезилет сразу чувствуется, что он с народом составлял неразделимое целое;
    сапары тутам жить ему осталось недолго (букв. путь его короток);
    чачым куудай агында, сапарым тутам чагында фольк. когда волосы мои белы, будто лебедь, когда жить мне (осталось) недолго;
    тутам толду получилось много (букв. горсть наполнилась);
    чылбырга тутам толду эле, чындап олжо болду эле фольк. горсть заполнилась поводками, добыча оказалась настоящей (т.е. много было захвачено коней);
    3. (о чём-л., что обычно бывает маленьким, коротким) большой, длинный;
    азуусу тутам ат берди, эмчеги тутам бээ берди фольк. дал он коня с огромными клыками, дал он мне кобылицу с длинными сосками;
    тутам тутпай калды у него ничего не осталось;
    жүгөрүсү үшүп кетип, тутам тутпай калды у него кукуруза помёрзла, и он ничего не получил;
    малдан тутам тутпай калдым от скота я ничего не получил, со скотом я прогорел (напр. пробовал разводить скот, но он пал);
    биз Каканда турганда тутам калган жаныбыз фольк. когда мы пребывали в Какане, положение наше было крайне тяжёлым;
    ошол эске түшкөндө тутамга келбейт фольк. когда то приходит на память, душу гнетёт печаль.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тутам

  • 12 marad

    [\maradt, \maradjon, \maradna] 1. (ottmarad vhol) оставаться/остаться, задерживаться/задержаться, пробыть; (hosszabb ideig) засаживаться/засесть;

    három hétig Moszkvában \marad — оставаться три недели в Москве;

    egy napra Moszkvában \maradtam — я задержался на день в Москве; egy óráig sem \maradt nálam — он побыл у меня меньше часа; három napig \maradt ott — он пробыл там три дня; hol \maradt olyan sokáig? — где вы пропадали? későig \marad vkinél поздно задерживаться у кого-л.; átv., vál. kő kövön nem \marad utána — камня на камне не оставить; mindenkinél tovább \marad — пересиживать; minden vendégnél tovább \marad — пересиживать гостей; otthon \marad — сидеть дома; (ő) otthon \maradt он остался дома; (őr)helyén \marad оставаться на посту; a poggyász a peronon \maradt — багаж остался на перроне; haj. helyben \marad (vitorlással) — дрейфовать; лежать в дрейфе v. лечь в дрейф;

    2. (vmely állapotban) оставаться/остаться;

    csendben \marad — соблюдать тишину;

    életben \marad — оставаться/остаться в живых; выживать/выжить; (túlél vkit, vmit) переживать/пережить; (csak) csodával határos módon \maradt épségben/életben он уцелел только чудом; a sebesült életben \maradt — раненный выжил; azt hittem, nem \marad életben — я думал, что она не останется в живых; maga sem hitte, hogy életben \marad — он не чаял уж и выжил; a beteg nem \marad életben — больной не выживет; minden híd épségben/sértetlen \maradt — все мосты остались целыми; érvényben \marad — оставаться в силе; a háttérben \marad
    a) — оставиться на заднем плане;
    b) átv. держаться в тени;
    egy helyben \marad — усиживать/усидеть;
    nem tud. egy pillanatig sem egy helyben \maradni — он не усидит минутки; átv. papíron \marad — оставаться на бумаге; ülve \marad — усиживать/усидеть; a villamosban nem \maradt egy hely sem üresen — в трамвае не осталось места; abban \maradtunk, hogy — … мы кончили на том, что …; szól. ez nem fog annyiban \maradni — это даром не пройдёт; kártya., biz. benn \marad — оставаться (в дураках); ebben \maradtunk — на том и согласились; порешили на этом; nem \marad más hátra, mint — … не остаётся ничего другого, как …; nem \maradt más hátra, mint hogy beleegyezzék — ему осталось лишь согласиться; köztünk \maradjon — между нами говори; mögötte \marad vkinek, vminek vmiben — уступать кому-л., чему-л. в чём-л.;

    3. vmi, vmilyen оставаться/ остаться кем-л., чём-л.;

    hű \marad — оставаться верным;

    esküjéhez hű \marad — сохранять/сохранить верность присягё; hű \marad eszméihez — оставаться верным идеям; hű \marad önmagához — оставаться верным идеям; выдерживать/выдержать характер; nem sokáig \maradt vállalatvezető — директором он пробыл недолго; (zárószó levélben) \maradok v. \maradtam tisztelettel с уважением;

    4. (vmely állapotba kerül) оставаться/ остаться;

    ,adós \marad — оставаться/остаться в долгу;

    két rubellel \maradt adós — за ним осталось два рубля; árván \marad — оставаться/остаться сиротой; осиротеть; figyelmen kívül \marad — оставаться/остаться в стороне; fillér nélkül \marad — оставаться без гроша; biz. hoppon \marad — оставаться не при чём v. в бобах/дураках; átv. egy szál ingben \marad — остаться в одной рубашке; özvegyen \marad — овдоветь; tíz gyermekkel \maradt özvegyen — осталось на руках десять человек детей; biz. pénz nélkül \marad — сидеть без денег; titokban \marad — содержаться в тайне;

    5.

    (megmarad) leves \maradt ebédről — от обеда остался суп;

    három rubele \maradt — он остался с тремя рублями; a kefelevonatban néhány hiba \maradt — в корректуре осталось несколько ошибок;

    6.

    vki után \marad vki, vmi — остаться после кого-л.;

    \marad vkinek (jut vkinek) — доставаться/достаться; vkiről, vkitől \marad vkire (rárnarad) — доставаться/достаться кому-л. от кого-л.; feleség és gyermekei \maradtak utána — после него остались жена и дети; ez a szőnyeg anyjától \maradt a fiúra — этот ковёр сыну достался от матери; a ház az özvegyé \maradt — дом остался за вдовой;

    7.

    átv. vkinek a nyakán \marad

    a) (vki) — сидеть на шее у кого-л.;
    b) (áru) остаться на шее у кого-л.; затовариваться/затовариться;
    rajta \maradt ez a gúnynév — за ним осталась кличка;

    8.

    vkire \marad (ráhárul) — возлагаться на кого-л.;

    vmikorra \marad (halasztódik) — откладываться/ отложиться на что-л.; a feladat megoldása ránk \marad — решение задачи возлагается на нас; a munka befejezése őszre \marad — окончание работы откладывается на осень;

    9. mat. (kivonásnál) остаться; (összeadásnál, szorzásnál) … в уме;

    \marad egy — один в уме;

    háromból elveszünk kettőt, \marad egy — три минус два останется один;

    10.

    nép. \maradhass már! (nyughass már) — успокойся!;

    \maradj veszteg! — не шевелись! не болтай ногами !

    Magyar-orosz szótár > marad

  • 13 өмүр

    өмүр I
    ар.
    (ср. тиричилик, оокат, турмуш, күн 5)
    жизнь;
    өмүр бизден өтүп кетсе, эл эмгектен эскерсин стих. когда жизнь наша пройдёт, пусть народ вспоминает (нас) по трудам (нашим);
    өтпөс өмүр, сынбас темир болбойт погов. жизни нескончаемой, металла (см. темир) неломающегося не бывает;
    бир койдун өмүрүндөй гана өмүр калды го ведь (мне) осталось жить недолго (букв. жизни осталось только с овечий век);
    өмүрү узун барбаган он недолго прожил;
    өмүр берсин! желаю (или желаем) долгой жизни!;
    өмүр баян биография;
    эч өмүрдө болбогон невиданный, небывалый;
    өмүрү на всю жизнь;
    өлтүрүүгө кыйбасам, өмүрү орго салайын фольк. если не решусь убить, так заточу на всю жизнь в яму;
    өмүрү жакшылык көрбө! чтоб тебе вовек добра не видать!;
    жан көрбөгөн өмүрү жайнап жаткан аңы бар стих. там есть множество зверей, которых никто в жизни своей не видал;
    өмүр сүр- см. сүр- IV.
    өмүр II
    (только в сочет. с жети):
    жети өмүрүм жерге киргенче уялдым я до того устыдился, что готов был сквозь землю провалиться;
    уялгандыктан жети өмүрүм жерге кирип кете жаздады от стыда я готов был сквозь землю провалиться;
    жети өмүрүн жерге киргизди он его в краску вогнал.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өмүр

  • 14 kevés

    * * *
    1. формы прилагательного: kevesek, keveset, kevesen
    ма́ло, немно́го

    kevés ember — ма́ло наро́ду

    2. формы существительного: kevese, kevesek, keveset
    ма́ло, немно́го

    ez még kevés — э́того ещё ма́ло

    keveset enni — ма́ло есть

    kevesek, kevesen — немно́гие

    ezt kevesen tudják — ма́ло кто зна́ет э́то

    * * *
    I
    mn. [keveset, kevesebb] 1. {kis mennyiségű) мало (чего-л.);

    \kevés ember — мало народу;

    \kevés ilyen emberünk van — таких людей мало у нас; itt \kevés a hely — здесь тесно; \kevés helyen fordult meg — он мало где бывал; \kevés néző — мало зрителей; \kevés szóval — в немногих словах; \kevés szó val elintéz — не тратить много слов; nem \kevés — немало; nem \kevés munkát fordított a szervezésre — н оположил немало труда на организацию;

    2. (tömegében kicsi) малый; мало/немного (чего-л.);

    \kevés bor v. kenyér — мало вина v. хлеба;

    akármily \kevés — сколько-нибудь; elenyészően \kevés — ничтожный; nagyon \kevés {pl. ételadag) — комариный;

    3.

    (rövid tartalmú) \kevés idő maradt — времени осталось немного;

    \kevés időm van (erre) — у меня мало времени (для этого);

    4.

    \kevés híján — без малого; чуть не;

    \kevés híján három hónap(ot) — без малого три месяца; \kevés kivétellel — за немногими исключениями;

    5.

    (a kelleténél kevesebb) túl \kevés — слишком мало; (túl) \kevés pénze van у него недостаточное количество денег;

    vajmi \kevés — очень мало (чего-л); biz. раз, два и обчёлся;

    6.

    egy \kevés, valami \kevés — немного;

    van még egy \kevés pénzem — уменя ещё есть немного денег; \kevésnek látszott, s még vettem hozzá — маловато показалось, прикупил ещё;

    7.

    nem \kevés — немало (чего-л.);

    ehhez nem \kevés pénzre van szükség — для этого требуется немало денег;

    II
    fn. [keveset, kévése] 1. мало чего-л.;

    \kevés kellett hozzá, hogy — … немного недоставало, чтобы …;

    ez \kevés ahhoz, hogy — … этого ещё нехватает для того, чтобы …; de ez még (mind) \kevés — а этого ещё недостаточно; a boldog élet \kevésnek (v. keveseknek) adatott meg (v. jut osztályrészül) — счастливая жизнь дана немногим;

    2.

    \kevésbe kerül — стоить мало;

    \kevésbe vesz vkit, vmit — недооценивать кого-л., что-л.; мало считаться с кем-л., с чём-л.; \kevésbe veszi vkinek a véleményét — мало считаться с чьим-л. мнением;

    3.

    (hat.-ként) \kevésben hasonlít vkihez, vmihez — мало походить на кого-л., на что-л.;

    \kevésben tér el vmitől — мало отличаться от чего-л.;

    4.

    \kevésen múlt — за немногим дело стало;

    5.

    \kevésre becsül/értékelt/tart — недооценивать/недооценить;

    \kevésre van szüksége — ему немногое надо;

    6.

    a) keveset beszél, de sokat tesz — мало говорит, да много делает;

    keveset, de gyakran eszik он ест понемногу, но часто;
    közm. aki sokat markol, keveset fog за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь;

    b) (hat.-ként) (egy) keveset — немного, немножко, понемногу; (időről) недолго, маленько;

    alszik egy keveset спать немного;
    várt rá egy keveset он недолго ждал его;

    c) (hat.-ként) (ritkán és rövid időre) keveset látjuk (őt) — мы мало его видим;

    7.

    \kevéssel előbb — незадолго до чего-л. v. перед чём-л.;

    \kevéssel a megérkezése előtt — незадолго перед его приездом; \kevéssel a vizsgák után — вскоре после экзаменов;

    8.

    \kevésszer — редко;

    9. (/z{rf-ként} legkevesebb ezer forintjába került это ему обошлось v. стоило, по крайней мере, в тысячу форинтов

    Magyar-orosz szótár > kevés

  • 15 бар

    бар I
    1. имеется, есть; наличие чего-л.;
    атам, энем бар болсун, оозу, мурду жок болсун погов. шутл. отец, мать пусть у меня будут, рта и носа пусть у них не будет (так говорят старики, когда их угощают, шутливо намекая на то, что дело стариков - приготовить, а есть должна молодёжь);
    бар болгону всё, все;
    колумда барым всё, что я имею; всё, что у меня есть;
    күчүнүн барынча со всей силой; употребляя всю свою силу (какая есть);
    бары-жогун вин. п.
    1) всех их;
    2) всё, что у них было;
    бары-жогунан айрылды он лишился всего, что имел;
    барыкан жогу чем такой, лучше никакого;
    алардын бар максаты... единственная их цель...;
    бар бере турган акчам ушул вот это все деньги, которые я могу дать (которые у меня имеются);
    бар көрө турган күнүм ушул вот моя жизнь (как она есть - не лучше и не хуже);
    бардан жок болду было, да нет; было, да сплыло;
    маа эмне бар?
    1) а для меня что есть?
    2) а меня-то зто с какой стороны касается?, мне-то какое дело?
    2. (чаще колунда бар) имущий, богатый;
    базар - барга таттуу, жокко - ачуу погов. имущему базар сладок, неимущему - горек;
    колунда бар киши состоятельный, зажиточный, богатый человек;
    бар бол (уңуздар) ! будь (те) здоров (ы) !; спасибо! (ответ работающего на приветствие или ответ на доброе пожелание);
    эсендик сураганың бар болсун! спасибо тебе за пожелание здоровья! (ещё прим. см. ары- III);
    бар бол, уулум бар бол! спасибо, сынок, спасибо!;
    барсыңбы? шутл. ты ещё жив?
    ­нин -ни (си) бар не все одинаковы, не все на один покрой;
    кишинин кишиси бар не все люди одинаковы, человек человеку - рознь;
    аттын аты бар есть лошадь в лошадь; лошадь лошади - рознь;
    жок-барды сүйлөш см. жок.
    бар II
    то же, что пар I;
    сулуу кызга бар келер кызыл жибек кырмызы стих. красивой девице к лицу ярко-красный шёлк.
    бар III
    (или бар-бар)
    подражание крику на басовых нотах;
    бала жерде туйлады, бар-бар этип ыйлады фольк. (новорождённый) ребёнок (богатырь) на земле брыкался и басом плакал (ещё прим. см. каканак).
    бар- IV
    1. двигаться (идти, ехать, плыть, лететь), отправляться (удаляясь от говорящгго или минуя его);
    бүгүн мектепке барбайсыңбы? разве ты сегодня в школу не пойдёшь?
    мектепке да барам, киного да барам я и в школу пойду, и в кино пойду;
    сиздердикине барганда ичейли да жейли, биздикине келгенде - ырдайлы да ойнойлу погов. когда к вам пойдём, будем пить и есть, (а) когда к нам придём, будем петь да играть;
    барбаган жери калбады не осталось такого места, куда бы он не ходил; он исходил всё;
    ал узак барган жок он недалеко ходил (ездил);
    өмүрү узак барган жок его жизнь была недолговечна; он недолго прожил;
    барып кел- сходить (пойти и прийти), съездить (поехать и приехать);
    магазинге барып келчи сходи-ка в магазин;
    сууга барып келди он сходил по воду;
    барганы кет- отправиться, чтобы прибыть куда-либо;
    барганы кетти Ажыбай фольк. Аджибай отправился;
    кирип барганда когда он вошёл (туда);
    Каныбек Ажардын артынан бара жатканда Ажар кулап кетти когда Каныбек шёл сзади Аджар, Аджар упала;
    2. в роли вспомогательного глагола:
    1) в деепр. прош. вр. другого глагола означает, что действие или состояние всё более и более нарастает или всё более и более отдаляется;
    муунум бошоп, чыдай албай бара жатам я не в состоянии далее терпеть;
    терек жыгылып баратат тополь падает (туда);
    2) с деепр. наст. вр. другого глагола означает, что действия совершаются, сопровождая одно другое;
    атаңа айта бар когда пойдёшь, скажи твоему отцу;
    бул атты колхозго ала бар эту лошадь захвати (с собой) в колхоз;
    бара-бара постепенно (о времени);
    бара-бара ал сезимдер биротоло жоюлду те чувства у него постепенно исчезли;
    барып турган в высшей степени; наи...;
    барып турган акмак дурак из дураков;
    барып турган душман заклятый, злейший враг;
    сага менин колум барбайт на тебя у меня рука не поднимается;
    айтууга оозу барбайт он не осмеливается сказать, у него не хватает смелости сказать;
    барган сайын см. сайын I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > бар

  • 16 machen

    Geld, Vermögen machen зарабатывать, наживать
    das Essen, eine Tasse Kaffee machen приготовить
    einen Aufsatz machen написать
    Krakeel machen поднимать
    einen Elternabend machen собрать
    einen Ausflug machen устроить) или от другого детерминанта (sich dünne machen смыться
    schlapp machen выдохнуться).
    2. приводить в порядок, убирать. Heute ist mein Tag, die Treppe zu machen.
    Ich mache das Zimmer einmal in der Woche gründlich.
    Mach dein Haar! Was läufst du so zerzaust herum?
    Ich muß jetzt die Betten machen.
    Er macht seine Wäsche selbst. Он сам стирает.
    3. играть роль, являться кем-л., быть за кого-то. Während der Party machte Rolf den Hausherrn.
    Wer macht das Aschenputtel?
    Er mußte den Dolmetscher machen.
    Die Kinder spielten Hochzeit, und unser Kleiner machte den Bräutigam.
    Den Faust macht der alte Kunze, die Margarete Petra Schmidt, den Dummen machen фам. остаться в дураках. Diesmal mache ich hier den Dummen.
    4. составлять, равняться. Die Rechnung machte genau 20 Mark. По счёту точно 20 марок.
    Dreimal vier macht zwölf. Трижды четыре (будет) 12.
    Was hat das-Ganze gemacht? Сколько получилось [вышло] всего?
    Das Reinigen macht 15 Mark.
    Was macht das? Сколько это стоит? das macht nichts
    a) ничего (не стоит) (о деньгах). "Bin ich Inhen für diese Hilfe etwas schuldig?" — "Das macht nichts."
    б) macht nichts! ничего! пустяк (и)! "Bist du sehr kaputt?" — "Ja, aber macht nichts. Morgen schlafe ich mich aus."
    5.: jmdm. kann man [kannst du, könnt ihr] alles machen с кем-л. можно делать всё, что угодно
    mit jmdm. kann man's machen с кем-л. можно обращаться, как угодно. Mit mir kannst du's ja machen. Ein anderer würde sich deine Frechheit nicht gefallen lassen.
    Jetzt nehmt ihr mir auch noch das letzte Geld. Mit mir könnt ihr ja alles machen.
    6. in etw. machen торговать, заниматься чем-л. Er macht in Textilien [in Lederwaren, in Möbeln, in Kunst] und verdient gut.
    Sie macht in Blumenzucht.
    7.
    a) in etw. machen подчёркнуто демонстрировать, изображать что-л. Man machte damals in Patriotismus.
    Er macht zur Zeit in Großzügigkeit.
    б) von sich her viel machen хвастаться. Lieber wäre es, wenn er von sich her weniger gemacht hätte. Die Bescheidenheit ist eine Sache der Lebenshaltung,
    в) auf... machen строить из себя... Die Alte macht auf jung.
    Sie macht auf Dame von Welt.
    8. получить квалификацию. Den Doktor machte er mit 20.
    Er macht dieses Jahr seinen Ingenieur.
    Er hat nur den Facharbeiter gemacht, weiter hat er es nicht gebracht.
    9. заставить
    син. lassen. Ihr komisches Gehabe hat mich lachen gemacht.
    Die armen Eltern leiden machen, dazu seid ihr fähig!
    Die vielen Reiseindrücke machten uns die unangenehmen Erinnerungen vergessen.
    10.: etwas [ein, sein Geschäft] machen (на)делать (в штаны, под себя). Du, schau mal, die Kleine steht in der Ecke und weint. Ich fürchte, sie hat etwas gemacht.
    Die Taube hat mir auf den Kopf gemacht.
    Der Kranke machte alles unter sich.
    Vor Angst machte er in die Hosen.
    Als du noch in die Windeln machtest, war ich schon Student.
    11.: er macht nicht lange (mit) он долго не протянет
    ему осталось жить недолго. Er hat Krebs und macht nicht mehr lange (mit).
    12.
    a) sich {Dat.) nichts [wenig, nicht viel] aus etw. machen не любить что-л. "Machst du dir nichts aus Tanzmusik?" — "Manchmal höre ich sie ganz gern."
    б) sich (Dat.) viel [was] aus jmdm./etw. machen (очень) любить кого/что-л. Glaub doch nicht, daß der sich viel aus dir machen wird. Er stellt höhere Ansprüche an eine Frau.
    "Machst du dir viel aus Kuchen?" — "Und ob! Den esse ich für mein ganzes Leben gern."
    в) der wird sich viel aus dir machen! ирон. очень ты ему нужна [сдалась]!
    г) sich (Dat.) nichts d(а)raus machen не принимать близко к сердцу. Mach dir nichts draus, daß du das Portemonnaie verloren hast. Zum Geburtstag kriegst du ein neues.
    13.: was macht die Arbeit? Как идёт работа?
    Was macht deine Galle? Как твой желчный пузырь?
    Was macht der Umzug? Как обстоят дела с переездом?
    14.
    а) mach! (mach!) скорее! давай быстрее! поторопись! Nun, mach schon! Du bist die einzige, die noch nicht fertig ist.
    Ich mach ja schon! Иду, иду!
    б) mach dich in den Keller! беги в подвал!
    Mach dich ins Bad und putz dir die Zähne, rief die Mutter.
    15.: mach, daß du fortkommst! убирайся отсюда!
    mach, daß du fertig wirst! кончай!, не канителься!
    mach, daß du nach Hause kommst! давай домой!
    16. etw. aus sich machen уметь произвести впечатление. Sie könnte attraktiv aussehen, versteht es aber nicht, was aus sich zu machen.
    17. jmdn. zu etw. machen назначить кого-л. кем-л., сделать кого-л. кем-л. Er hat sie zur Sekretärin gemacht.
    18.: machen wir!
    mach(e) ich! хорошо!, ладно!, будет сделано! "Werdet ihr den Vorgarten in Ordnung bringen?" — "Machen wir!"
    "Willst du der alten Frau nicht etwas helfen?" — "Mache ich!"
    19.: gemacht? хорошо?, согласен? Wir werden euch beim Umzug behilflich sein. Gemacht?
    20.
    a) etw. macht sich... (auf eine bestimmte Art) что-л. подходяще. Du kannst mich gern der Dame... vorstellen, wenn es sich gerade so macht. (Th. Mann) II Farbig macht sich der Vorhang hier ganz apart.
    Die kleine Vase macht sich an dieser Stelle ganz hübsch.
    Dieses Zitat macht sich im Vortrag gut.
    б) jmd. macht sich (gut). Der Lehrling macht sich jetzt ganz gut, er arbeitet schon recht selbständig.
    Die Kleine macht sich, hat nach ihrer Krankheit wieder etwas zugenommen.
    21. sich an etw. machen приняться за что-л. Ich muß mich an den Aufsatz machen. Morgen muß ich ihn abgeben.
    22. (пре)одолеть. Den zweiten Berggipfel machen wir morgen.
    Mein Wagen hat bis jetzt 8000 Kilometer gemacht.
    23.: das ist nur gemacht всё это деланное. Ihre übertriebene Hilfsbereitschaft und Zuvorkommenheit — das ist nur gemacht.
    24.: etw. ist wie gemacht dazu что-л. как будто для этого создано. In diesem Schälchen können wir die Farbe ganz gut auflösen. Es ist wie gemacht dazu.
    25.: (es est) nichts zu machen ничего не поделаешь. Es regnet wie verrückt. Nichts zu machen. Der Ausflug fällt aus.
    27.: (nun) mach es mal halblang [halb] не преувеличивай!, не раздувай! "Es hat mich nun erwischt, habe hohe Temperatur." — "Mach's nur halblang! 37° ist doch kein Fieber."
    28.: mach's gut! будь здоров!, пока! "Es ist schon spät, ich geh' los." — "Mach's gut!" — "Tschüs!"
    29.: wie man (e)s macht, macht man (e)s falsch как ни старайся, на всех не угодишь.
    30.: mach was dran! ничего не поделаешь!, к сожалению, это так!
    31.: laß mich nur machen предоставь это дело мне.
    32. переезжать. Nach dem Kriege machten wir in die Stadt.
    Sie sind aufs Land gemacht.
    33.: er ist ein gemachter Mann [Mensch]
    а) он живёт хорошо (материально). Seitdem er das gut gehende Geschäft übernommen hat, ist er ein gemachter Mann,
    б) он подходящий для этого человек. Laß ihn doch den Vortrag halten. Er ist der gemachte Mensch [Mann] dafür.
    34. es machen иметь с кем-л. "дело" (быть в интимных отношениях). Sie macht es mit jedem.
    Er hat es ihr gemacht.
    Hast du es schon mal gemacht?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > machen

  • 17 Brot

    n -(e)s, -e
    weißes Brotбелый хлеб
    eine Schnitte ( Scheibe) Brot — ломоть хлеба
    ein Stück Brotкусок хлеба
    Russisch Brot — "русские хлебцы" (сладкое печенье в виде букв и цифр)
    2) ломоть ( кусок) хлеба; бутерброд
    ein belegtes Brotбутерброд (с колбасой, сыром и т. п.)
    ein gestrichenes Brotнамазанный (маслом и т. п.) кусок хлеба
    3) хлеб, пропитание
    ein hartes Brot essen, sich (D) sein Brot schwer ( sauer) verdienenзарабатывать (себе на) хлеб тяжёлым трудом
    sein eigen Brot essenжить собственным трудом
    sein Brot mit Tränen essen — жить в постоянной нужде
    kaum das liebe Brot habenкое-как перебиваться
    j-m das Brot vom Munde stehlenвырвать у кого-л. кусок хлеба изо рта, лишить кого-л. куска хлеба
    etw. nötig haben wie das tägliche Brot ( wie's liebe Brot) — нуждаться в чём-л. как в хлебе насущном
    in Lohn und Brot bei j-m sein ( stehen)служить у кого-л., состоять у кого-л. на службе
    nach Brot gehenискать кусок хлеба ( заработок)
    j-n in Arbeit und Brot bringenустроить кого-л. на работу, найти для кого-л. заработок
    j-n um sein ( ums) Brot bringen, j-m das Brot nehmen, j-n um Lohn und Brot bringen — лишить кого-л. куска хлеба
    ••
    er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen ( weggefressen), er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen — разг. у него очень разочарованный ( смущённый) вид
    Brot im Hundestall suchen — искать что-л. там, где его заведомо нет
    j-m etw. aufs Brot streichen( schmieren) — постоянно упрекать кого-л. в чём-л.; постоянно напоминать кому-л. о чём-л.
    da fiel ihm die Butter vom Brot! — разг. тут-то у него дельце и сорвалось!, тут-то ему и не повезло!
    er hat sein Brot bald verspeist, ihm ist sein (letztes) Brot gebackenему осталось недолго жить, он недолго протянет
    von dem nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr — разг. его все презирают
    des einen Tod ist des andern Brot ≈ посл. на несчастье одного зиждется счастье другого; кошке игрушки, а мышке слёзки
    der Mensch lebt nicht vom Brot allein — посл. не хлебом единым жив человек
    wes Brot ich esse, des Lied ich singe — посл. чей хлеб жую, того и песенки пою

    БНРС > Brot

  • 18 Brot

    n
    хлеб, важный пищевой продукт, к которому у немцев особое отношение: хлеб должен быть очень качественным, вкусным и свежим (профессия пекаря осваивается в течение трёх лет). К завтраку подаётся несколько сортов булочек (раньше покупались свежевыпеченные, теперь разогреваются). В каждой булочной продаются несколько видов белого хлеба, цельнозернового, серого, чёрного, бездрожжевого, булочки, рогалики, крендели солёные и сладкие, с посыпкой и без... В последнее время в моду вошёл биохлеб и домашняя выпечка хлеба в современных печках-автоматах. О роли хлеба в прошлой и современной жизни немцев рассказывают многочисленные музеи хлеба, с 1999 г. в сентябре празднуется День бутерброда (Tag des Butterbrotes), его устроители пытаются вернуть бутерброду, вытесненному фаст-фудом и сладостями, утраченные позиции (в первую очередь в школе). О важности хлеба для повседневной культуры Германии свидетельствуют многочисленные идиоматические выражения: er kann mehr als Brot essen (он толковый человек), er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen (у него очень разочарованный вид), Brot im Hundestall suchen (искать что-то там, где его заведомо нет), ihm ist sein (letztes) Brot gebacken (ему осталось недолго жить, он недолго протянет), von dem nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr (его все презирают) и др. Наиболее важные повседневные темы в политике называют "Brot-und-Butter-Themen" Brezel, Dresdener Striezelmarkt, Früchtebrot, Gebildbrot, Kletzenbrot, Krapfen, Pumpernickel, Schusterjunge

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Brot

  • 19 mort

    I f
    mort civile — гражданская смерть, лишение гражданских прав
    camp de la mortлагерь уничтожения, лагерь смерти
    voir la mort de prèsсмотреть смерти в лицо
    risquer la mortрисковать своей жизнью
    être en danger de mortбыть в смертельной опасности
    mourir de sa belle mortумереть естественной, своей смертью
    être entre la vie et la mortподвергаться смертельной опасности
    mettre à mortпредать смерти, казнить
    être à la mort, être à l'article de la mort, être à deux doigts de la mort, être à son lit de mort — быть при смерти
    à (la) mort loc adv — смертельно; до смерти
    à mort! loc adv — смерть ему!, смерть им!
    être blessé à mort loc adv — быть смертельно раненым
    haïr à mort, vouloir mal de mort à qn loc adv — смертельно ненавидеть кого-либо
    ••
    la mort éternelle, la mort de l'âme рел. — вечные, адские муки
    la mort dans l'âme — 1) "смерть в душе", смятение, отчаяние 2) в знач. нареч. сожалея; неохотно
    souffrir mille morts, souffrir mort et passionвыносить адские муки
    2) отрава, яд
    II 1. adj ( fém - morte)
    il est mort et enterré1) он давно уже умер 2) перен. от него ничего не осталось, с ним покончено
    tomber (raide) mortупасть замертво
    homme mortчеловек в смертельной опасности; конченный человек
    ne faites pas cela ou vous êtes un homme mort — не делайте этого, иначе вы погибли
    c'est mort, elle est morte разг.всё кончено
    ••
    ne pas y aller [n'y aller pas] de main morte — сильно ударить, прибить; хватить через край; не дать спуску
    2) усталый, измотанный; замученный ( чем-либо)
    mort de froidнасквозь промёрзший
    mort de faimужасно голодный
    feuilles mortes — сухие листья; опавшие листья
    balle morteпуля на излёте
    temps mort1) простой ( в работе) 2) авто мёртвый ход 3) спорт перерыв ( в игре) 4) перен. время бездействия
    2. m (f - morte)
    мертвец, покойник [покойница]; умерший, погибший, жертва
    pâle comme un mortбледный как смерть
    le jour des Mortsдень поминовения усопших
    monument aux mortsпамятник погибшим (на войне, в катастрофе)
    ••
    faire le mortпритворяться мёртвым, не подавать признаков жизни; не участвовать в чём-либо
    mort vivant, mort en sursis — обречённый на смерть; смертник; человек, которому осталось недолго жить
    la place du mortместо возле водителя ( в автомобиле); "место смертника"
    3. m

    БФРС > mort

  • 20 Apache

       1954 - США (89 мин)
         Произв. UA (Херолд Хект)
         Реж. РОБЕРТ ОЛДРИЧ
         Сцен. Джеймс Р. Уэбб по роману Пола Уэллмена «Дикий апач» (Bronco Apache)
         Опер. Эрнест Ласло (Technicolor)
         Муз. Дэйвид Рэксин
         В ролях Бёрт Ланкастер (Масай), Джин Питерз (Налинле), Джон Макинтайр (Эл Сибер), Чарлз Бучински (= Чарлз Бронсон) (Хондо), Джон Деннер (Уэддл), Пол Гилфойл (Сантос), Иэн Макдоналд (Клэгг).
       После капитуляции Джеронимо индеец Масай спрыгивает с поезда, везущего его братьев во флоридские резервации, и в одиночку продолжает войну против белых. Он считает себя последним апачем, оставшимся на этой земле. Его повсюду сопровождает молодая индеанка, зачастую - против его воли. Она беременна от него. Восхищаясь примером индейцев чероки, которым познания в сельском хозяйстве помогли сохранить свободу и гармонично ужиться с белыми, Масай начинает сажать кукурузу. Он вступает в последний бой с военными и слышит первые крики своего ребенка. Сложив оружие, он направляется к себе в хижину.
        3-й фильм Олдрича, снятый в самый плодотворный период творчества режиссера. С точки зрения идеологии и сюжета фильм является важной вехой в истории модернистского вестерна. Его главный персонаж - индеец; более того, индеец, за которым автор наблюдает с симпатией и уважением. Энтони Мэнн (Дорога к Дьяволу, Devil's Doorway; 1950) и Делмер Дэйвз (Сломанная стрела, Broken Arrow) уже показывали схожих персонажей, однако здесь индеец обладает гораздо более ярко выраженным характером, выразительностью, психологической насыщенностью, нежели его предшественники. Главная мысль картины не лишена тонкости. Олдрич показывает абсолютного индивидуалиста, в котором ясное осознание происходящего смешивается с паранойей. Герой утверждает, что все индейцы и все белые - его враги и жить ему осталось недолго, что справедливо со всех точек зрения. Его подруга (благотворный, но недостаточно уравновешивающий фактор) помогает ему построить собственную, единоличную цивилизацию вдали от белых и индейцев. Олдрич умело дает прочувствовать лиричность и почти восторженный энтузиазм этой попытки, но вместе с тем - ее отчаянный и самоубийственный характер. Счастливый финал, естественно, не входил в намерения Олдрича: Масая должен был убить армейский разведчик-индеец, позарившийся на его жену. Продюсеры «United Artists» навязали другой финал, который сначала был отвергнут, а затем принят Бёртом Ланкастером, сопродюсером фильма. Этот финал настолько искусственен (по сути, от него остается ощущение незаконченности), что, в конечном счете, ничуть не смущает: зритель практически неизбежно дорисовывает в уме трагическую развязку - единственно возможный исход затеи Масая. Как и позднее, в Полёте стрелы, Run of the Arrow, здесь главным героем вестерна становится изгой, попавший в безвыходную ситуацию, которая поэтично и трагически подводит итог историческим конфликтам эпохи.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Apache

См. также в других словарях:

  • Джорджино — Giorgino Жанр приключенческий фильм драма фильм ужасов Режиссёр Лоран Бутонна Продюсер …   Википедия

  • Пикассо — Пикассо, Пабло Пабло Пикассо Pablo Picasso …   Википедия

  • Муту, Адриан — Адриан Муту …   Википедия

  • Свадьба в Малиновке (оперетта) — У этого термина существуют и другие значения, см. Свадьба в Малиновке. Свадьба в Малиновке Сцена из премьеры «Свадьбы в Малиновке» в Московском Театре оперетты, 8 ноября 1937 года Композитор Борис Александ …   Википедия

  • Билли Батгейт — Billy Bathgate Жанр …   Википедия

  • Поземельная община — Содержание: I. П. община в Западной. Европе. II. П. община в Византии. III. П. община во внеевропейских странах. IV. П. община в Древней Руси и в Великороссии. V. П. община в Малороссии и в Литве. VI. П. община (современное положение; вопрос о П …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Поземельная община — Содержание: I. П. община в Западной. Европе. II. П. община в Византии. III. П. община во внеевропейских странах. IV. П. община в Древней Руси и в Великороссии. V. П. община в Малороссии и в Литве. VI. П. община (современное положение; вопрос о П …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Список персонажей Warcraft — В Википедии есть портал «Warcraft» Содержание 1 А …   Википедия

  • Путин, Владимир — Президент Российской Федерации Президент Российской Федерации с мая 2012 года, ранее занимал эту должность в 2000 2008 годах. В 2008 2012 годах премьер министр РФ и председатель партии Единая Россия , беспартийный. Ранее временно исполняющий… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Островский, Александр Николаевич — драматический писатель, начальник репертуара Императорского Московского театра и директор Московского театрального училища. А. Н. Островский родился в Москве 31 го января 1823 г. Отец его, Николай Федорович, происходил из духовного звания, и по… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гашек, Ярослав — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гашек. Ярослав Гашек Jaroslav Hašek …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»